7 min de lectura

30 de septiembre: Día internacional de la traducción

Una jornada dedicada a reconocer el valioso trabajo que hacen los traductores. En todo el mundo se organizan actividades relacionadas con la traducción ¿Pero sabés por qué se celebra este día?

La traducción es considerada la profesión más antigua del mundo, porque, desde que seres humanos sintieron la necesidad de comunicarse, han requerido ayuda para entenderse. En cualquier caso, a menudo no somos conscientes del papel fundamental que realizan los traductores y que ninguna máquina podrá sustituir nunca. ¡Por eso se merecen tener un día propio!

«La traducción es aquello que todo lo cambia para que nada cambie»

Günter Grass (escritor alemán, premio nobel de literatura)

En este sentido, se celebra desde 1991 por iniciativa de la Federación Internacional de Traductores (FIT) el Día Internacional de la Traducción. Ese organismo agrupa a 100 asociaciones que representan a más de 80.000 traductores de 55 países, cuya misión es promover la profesionalidad y mejorar las condiciones de trabajo de quienes se dedican a la traducción. Para celebrar este día, la FIT eligió el 30 de septiembre en homenaje a San Jerónimo de Estridón, considerado el patrón de los traductores.

Breve historia de la traducción

La traducción es el proceso por el que se comprende el significado de un texto en un idioma (texto de origen) y se convierte a un nuevo texto en otro idioma (texto destino o texto meta). Cuando este proceso se hace oralmente lo llamamos interpretación.

La interpretación es más antigua que la escritura. La traducción tuvo que esperar a la aparición de la literatura escrita. Se sabe que hay traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (2000 a.C.) a algunos idiomas de Oriente Próximo de la época. Como suele ocurrir con la historia antigua, es difícil determinar cuándo comenzó exactamente la traducción.

La historia de San Jerónimo y otros traductores famosos

Jerónimo de Estridón fue un estudioso que vivió en la Roma del siglo V y que dedicó gran parte de su vida a traducir la Biblia del griego y el hebreo al latín. Esto permitió que los romanos pudieran entender las Sagradas Escrituras, porque San Jerónimo las tradujo a la lengua «vulgar», es decir, el latín hablado popularmente. Por eso su traducción de la Biblia se conoce como la «Vulgata», texto oficial de la Iglesia católica hasta 1979.

Jerónimo de Estridón murió el 30 de septiembre del año 420, a los 80 años, una edad muy avanzada para la época.

Existen otros muchos traductores famosos. Por ejemplo, Martín Lutero, el fraile alemán que, continuando la tarea de San Jerónimo, tradujo la Biblia al alemán para que el pueblo pudiera leerla directamente sin depender de los sacerdotes; el poeta británico Alexander Pope, conocido por sus traducciones de los textos de Homero; o Sacajawea, la indígena americana que guio a los exploradores Lewis y Clark en su expedición por el norte de los Estados Unidos y que está considerada como una de las intérpretes más famosas de la historia moderna. Sin embargo, ninguno de ellos alcanzó el reconocimiento de San Jerónimo, y, por eso, el 30 de septiembre se conmemora el Día de la Traducción.

¿Cómo se celebra el Día de la Traducción?

Cada año, la Federación Internacional de Traductores elige un lema para el Día Internacional de la Traducción. En 2016, por ejemplo, el lema fue «Translation and Interpreting: Connecting Worlds» («Traducción e interpretación: conectando mundos»). Este lema destaca el papel de los traductores a la hora de facilitar la comunicación entre las personas en un mundo cada vez más globalizado, en ámbitos como la ciencia, la medicina, los negocios, el derecho o la tecnología.

2019: Año Internacional de las Lenguas Indígenas

En 2019, el Día Internacional de la Traducción, tuvo como meta rendir homenaje a las lenguas indígenas de todo el mundo y hacer un llamado de atención sobre la importancia de no dejar que estos idiomas mueran y, junto con ellos, su legado cultural, costumbres y valores.

Según datos de la UNESCO, la mayoría de las lenguas nativas de los indígenas se encuentran en peligro de extinción. Esto se debe a las políticas de las diferentes naciones, que dan mayor importancia a proyectos de desarrollo económico en detrimento de la cultura de los pueblos y, sobre todo, del medio ambiente.

Creando vías de entendimiento

La celebración del Día Internacional de la Traducción nos brinda la oportunidad de rendir tributo a los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan para acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz mundial y la seguridad.

Al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional —que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología— es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal.

La importancia de la traducción

Actualmente, cualquier traducción tiene por objetivo la difusión de información a todo el mundo. Dicho objetivo, no es para nada sencillo de conseguir. Esto hace que la calidad de la traducción sea el factor de mayor importancia. De este modo, el traductor debe tener el mismo esmero y cariño por su trabajo que el autor del texto. De las traducciones dependen muchos campos de nuestro entorno, como la economía, la política, la libre circulación de personas, la difusión cultural o el ocio.

En el siglo XV, con la llegada de la imprenta y la aparición de las lenguas vernáculas, la traducción experimentó el desarrollo que nos lleva hasta nuestros días. Ahora, la globalización e internet dotaron a la traducción de herramientas para agilizarla y adaptarla a una época compleja en la que la profesionalización y el perfeccionamiento son más importantes que nunca.